Xiaolu GUO

Petit dictionnaire chinois-anglais
pour amants



Un très agréable moment de lecture que ce dictionnaire original où chaque mot, explicité par sa définition, ouvre sur un chapitre du roman. Zhuang Xiao Qiao découvre l’anglais alors qu’elle arrive de Chine pour venir se perfectionner dans cette langue. Elle est bien seule à Londres, alors elle consigne chaque mot nouveau, chaque mot entendu dans un petit carnet dictionnaire qui va devenir l’histoire d’une année : « Je veux écrire ces mots neufs tous les jours, faire mon dictionnaire intime. [...] J’écris ici et maintenant, chaque seconde, chaque minute, quand j’entends le bruit nouveau dans la bouche anglaise.

Z, comme se nomme le personnage dont le nom chinois est imprononçable pour un anglais, rencontre un homme de vingt ans son aîné. Ils vont vivre une passion avec toutes les oppositions et les différences qui existent entre l’orient et l’occident. Leurs conceptions de l’amour, leurs points de vue sur la vie ne se rejoignent pas toujours : « Il ne semble pas que tu me traites comme quelqu’un d’unique dans ta vie. Tu me traites comme un de tes amis. Et tu traces une frontière entre toi et moi. Une limite qui me coupe de ton cœur, de ta vie, qui fait l’amour semblable à l’amitié. Tu vis à l’intérieur de moi, mais je ne vis pas à l’intérieur de toi.

Son compagnon l’encourage à voyager seule en Europe. Z découvrira Berlin, Venise, Paris…et rencontrera d’autres personnes.
Z va aussi dans des sex-shops pour voir ce que font les occidentaux dans ces lieux. Elle apprend le monde et le fonctionnement des humains qui ne sont pas chinois.

Dans ce roman, Zhuang Xiao Qiao joue avec les mots, les difficultés d’une langue et de son apprentissage, les contresens que cela peut entraîner, les ambiguïtés qui apparaissent :
– Mais tu gaspilles. Tu n’aimes pas les nourritures chinoises ?
– Je suis végétarien, tu dis en grignotant un peu de riz. Ce menu est un zoo.
[…]
– Quel est ce mot déjà ? Il décrit la personne qui s’endort pendant longtemps, le mort-vivant ?
– Tu penses au coma ?
Tu me regardes étrange. […]
– Je suppose que tu fais référence à l’état végétatif chronique. Végétarien signifie que tu ne manges pas de viande.
– Oh, je suis désolée, je dis en avalant des grandes bouchées de tofus et bœufs.


Z dévoile avec beaucoup de simplicité et d’honnêteté tous ses sentiments pour l’homme qu’elle aime et pour l’évolution qu’elle ressent tout au long de cette année qui restera gravée en elle.
Le début du roman est écrit avec de charmantes erreurs grammaticales qui s’estompent imperceptiblement au fil de son apprentissage de l’anglais.
L’humour, l’émotion, la réflexion, l’amour émaillent aussi ce dictionnaire intime qui par petits chapitres courts nous plonge dans deux civilisations.
330 pages qui se dévorent. Il a été traduit de l’anglais par Karine Laléchère avec beaucoup de brio car l’exercice était périlleux.
Un roman à lire et à offrir pour le plaisir de découvrir un dictionnaire amusant et universel.

Brigitte Aubonnet 
(13/03/08)    



Retour
Sommaire
Lectures









Editions Buchet-Chastel
330 pages - 21 €


Traduit de l'anglais (Chine)
par Karine Laléchère



Pour visiter le site
de l'auteur : www.guoxiaolu.com




Née en Chine en 1973,
Xiaolu Guo se partage
entre la littérature
et le cinéma.
Elle a remporté le grand prix du Jury du Festival de films de femmes
de Créteil 2007 avec
How is your fish today ?
Son premier roman, La Ville de Pierre, a paru chez Picquier en 2003.